Specjalistyczna translatoryka

Dodano: 03.07.2017

Praktycznie każdy młody człowiek zna dzisiaj język angielski, przynajmniej w stopniu umiarkowanie komunikatywnym, a bardzo często dochodzi do tego jeszcze znajomość innego języka obcego, na przykład niemieckiego czy francuskiego. Sprawia to, że nasze kontakty z partnerami zagranicznymi, prywatnymi, naukowymi czy biznesowymi, są zdecydowanie łatwiejsze i często nie wymagają żadnej dodatkowej pomocy tłumacza, ale cały czas na polu profesjonalnym są oni wyjątkowo niezastąpieni. Mowa tutaj o profesjonalnych tłumaczach językowych, działających najczęściej w ramach wszelkiego rodzaju biur translatorskich. Takie biura są zwykłym elementem rynku usług i starają się zaspokoić wszystkie nasze potrzeby związane z rzetelnym przekładem niezależnie od tego, czy ma to być przekład pisemny, czy potrzebny jest przekład ustny, symultaniczny lub konferencyjny (konsekutywny).

Pomoc tłumaczy najważniejsza jest w sytuacji, kiedy niezbędne jest przełożenie tekstu specjalistycznego. Za tekst specjalistyczny można uznać każdy tekst, który jest mocno zakorzeniony w dziedzinie wymagającej specjalistycznej wiedzy. W praktyce gospodarczej takie teksty związane są przede wszystkim z konkretnymi działami gospodarki, na przykład z przemysłem spożywczym, przemysłem chemicznym, sprzętem AGD czy z szeroko rozumianym budownictwem. W przekładzie takich tekstów ogromnie ważne są kompetencje tłumacza odnoszące się nie tyle do języka, co jest oczywiste, ale właśnie do tych dziedzin. Zadaniem tłumacza jest przełożenie sensu danej wypowiedzi czy danego zapisu, co jest bardzo trudne w sytuacji, kiedy tłumacz tak naprawdę go nie rozumie, ponieważ nie orientuje się w tłumaczonym przez siebie zagadnieniu.

Translation automation

Z tego powodu tłumacze tekstów specjalistycznych to coraz częściej osoby posiadające formalne wykształcenie w dziedzinach, w których się specjalizują, a nierzadko specjaliści w tych dziedzinach, praktycy. Prawnicy tłumaczą teksty prawnicze, inżynierowie tłumaczą instrukcje obsługi urządzeń, a budowlańcy tłumaczą teksty odnośnie technik i materiałów budowlanych. Tylko takie podejście daje klientowi tłumacza pewność, że uzyskany tekst będzie prawidłowy pod względem merytorycznym, czyli że będzie przełożony z sensem. Dla uzyskania najlepszych rezultatów często zatrudnia się tłumaczy, dla których język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym lub wykorzystuje się biura, w których native speaker sprawdza efekty tłumaczenia.

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń nie jest prosty, ponieważ trzeba oczekiwać od niego profesjonalizmu i rzetelności. W tekstach nie może być żadnych przekłamań, a do tego powinny zostać przygotowane w sposób odpowiedni stylistycznie. Każdy tekst specjalistyczny ma swoją zwyczajową formę i jej zachowanie jest jednym z wymogów profesjonalnego tłumaczenia. Zachowanie formy tekstu źródłowego jest często postrzegane jako poważny błąd. Żeby znaleźć tłumacza, który zrozumie także idiomy i będzie się nim posługiwał, zawsze trzeba sprawdzić opinie o potencjalnym dostawcy usług tłumaczeniowych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *