Tłumaczenie specjalistyczne

Dodano: 04.07.2017

Współczesny świat coraz bardziej zaczyna przypominać tak zwaną globalną wioskę, czyli sytuację, w której cały czas żyjemy lokalnie, ale myślimy już w sposób globalny i mamy również globalne kontakty z osobami z innych krajów ościennych. Nasze horyzonty są znacznie szersze, co siłą rzeczy oznacza nawiązywanie kontaktów z osobami z innych regionów świata. Jeśli są to tylko kontakty na niwie prywatnej, poznawanie innych kultur i języków jest ciekawą przygodą oraz wyzwaniem. Jeśli jednak są to kontakty trochę poważniejsze, na przykład kontakty związane z działalnością biznesową lub rozwojem wiedzy, pojawia się realna bariera językowa, którą trzeba skutecznie pokonać. Pomogą nam w tym tłumacze, których cały czas przybywa i jak w innych podobnych branżach, ich usługi stają się dla nas coraz wygodniejsze i coraz przystępniejsze.

Każdy tekst tłumaczony jest przez tłumacza tak, by przekazać nie tyle słowa w nim zawarte, co jego sens, jego znacznie, ukryte w nim myśli. Chociaż może to brzmieć poetycko, jest to jak najbardziej formalne podejście do przekładu, które wymaga od tłumacza indywidualnego podejścia do każdego tekstu. Zwłaszcza jeśli jest to tekst techniczny czy z różnych względów wysoce specjalistyczny.

Translation software

Wielkie znaczenie mają tutaj zwłaszcza dodatkowe kwalifikacje tłumacza w określonych dziedzinach. Jeśli tłumaczony jest tekst z jakiejś konkretnej branży, opowiadający o działaniu tej branży, idealny tłumacz powinien posiadać doświadczenie z tej branży lub być po prostu ekspertem od niej. Pozwala mu to na realne zrozumienie istoty tekstu i wiadomości, która jest w nim zawarta. Taka sytuacja zdecydowanie poprawia jakość gotowego produktu. Bardzo korzystne jest też korzystanie z tłumacza, dla którego język docelowy tekstu jest językiem ojczystym

Biura tłumaczeń coraz częściej specjalizują się w określonych branżach w celu zaoferowania swoim klientom możliwie najlepszej jakości usług. Praktycznie każda branża znajdzie dla siebie tłumaczy skupiających się w pierwszym rzędzie właśnie na niej. Najwięcej tłumaczy specjalistycznych znajdziemy w przemyśle spożywczym i chemicznym, a wiele osób specjalizuje się również w przemyśle i budownictwie. Nierzadko tłumacz specjalistyczny posiada formalne wykształcenie w branży, którą się zajmuje. Jest to niezbędne zwłaszcza w przypadku tłumaczenia dokumentów, takich jak chociażby instrukcje techniczne, których wierność musi być stuprocentowa i nie ma prawa w nich być przekłamań.

Od tłumacza oczekuje się, by jego przekład był profesjonalny, rzetelny i uczciwy. Oznacza to, że produkt musi być możliwie bliski oryginałowi, ale też musi posiadać odpowiedni charakter tekstu. Teksty o takim samym przeznaczeniu w dwóch różnych językach często posiadają zupełnie inne formy, a ich zachowanie jest niezbędne dla ułatwienia czytelnikowi tekstu docelowego Wyżnego korzystania z treści. Warto jest zawsze w miarę możliwości sprawdzić reputację danego tłumacza i chociażby poczytać opinie o nim w Internecie, a najlepiej jest korzystać na stałe z jednego zaufanego tłumacza.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *